Jako wieloletni pasjonat literatury klasycznej, postanowiłem przyjrzeć się bliżej dwóm klasykom wydanym przez [ze słownikiem]: „Invisible Man” H.G. Wellsa oraz „Sense and Sensibility” Jane Austen. W swojej recenzji skupię się przede wszystkim na unikalnej formie tych wydań, nie samej treści, bo właśnie ona najbardziej przykuła moją uwagę.
Innowacyjny format, który robi różnicę
To, co od razu rzuca się w oczy, to przemyślany układ strony. Główny tekst zajmuje większość przestrzeni, ale kluczowym elementem jest szeroki margines z tłumaczeniami. Wydawca zastosował świetne rozwiązanie: trudniejsze słowa w tekście są pogrubione, a ich tłumaczenia znajdziemy od razu obok, na marginesie. Nie trzeba przeskakiwać na koniec książki ani sięgać po telefon czy słownik.
Jakość wydania: wygoda w nauce i użytkowaniu
Książki są dosyć solidnie wydane: miękka oprawa, dobrej jakości papier i co najważniejsze: czytelna czcionka. Zwracam na to uwagę, bo przecież spędzamy nad lekturą sporo czasu. Marginesy są na tyle szerokie, że tłumaczenia nie wydają się stłoczone, a jednocześnie nie sprawiają wrażenia pustych przestrzeni.
Osobiste doświadczenia z lektury
Przetestowałem oba tytuły podczas wieczornego czytania. W „Invisible Man” Wellsa szczególnie doceniłem tłumaczenia terminów naukowych i wyrażeń z epoki wiktoriańskiej. Z kolei przy „Sense and Sensibility” nieoceniona okazała się pomoc przy interpretacji archaicznych już dziś zwrotów i form grzecznościowych.
Co istotne: na końcu każdej książki znajduje się pełny słownik wszystkich przetłumaczonych słów. To świetne rozwiązanie, gdy chcemy wrócić do jakiegoś wyrażenia, które przewinęło się wcześniej w tekście.
Dla wszystkich zainteresowanych tym innowacyjnym podejściem do czytania klasyków w oryginale: Polecam zajrzeć na stronę wydawnictwa: zeslownikiem.pl – tam znajdziecie obecną ofertę wydawnictwa, uwierzcie mi, jest z czego wybierać!
Kto może spokojnie sięgnąć po publikacje Wydawnictwa ze Słownikiem?
Po kilku tygodniach z tymi książkami mogę z czystym sumieniem powiedzieć: to świetna alternatywa dla standardowych wydań. Szczególnie polecam osobom na poziomie B1-B2, które do tej pory bały się sięgnąć po literaturę w oryginale. Format ze słownikiem na marginesie skutecznie usuwa największą barierę w czytaniu po angielsku: wybijające z rytmu przerywanie lektury, by sprawdzić znaczenie słów. Jeśli nie zależy Ci na pięknych okładkach, a traktujesz czytanie nieco praktyczniej, te wydania są wprost idealne do czytania klasyków i to do tego w oryginale!
Artykuł powstał we współpracy barterowej z Wydawnictwo [ze słownikiem].